Isabelle Van der Niepen

chef de projet et traductrice anglais – français vers le  néerlandais


Après avoir terminé ses études de traduction à la Haute Ecole Artesis d’Anvers en 2004, Isabelle s’est spécialisée dans le sous-titrage et la gestion de projet. Isabelle analyse votre demande et assure le suivi de A à Z. Elle connaît notre réseau de collaborateurs sur le bout des doigts et confie votre texte au traducteur de référence dans le domaine. Qu’il s’agisse d’un sous-titrage vers le néerlandais ou de la gestion d’un projet multilingue, le dynamisme d’Isabelle est toujours au rendez-vous.



Valentine De Luca

traductrice anglais – italien vers le français


Valentine a terminé ses études à l’Institut Marie Haps en 2004 avec une seule idée en tête : le sous-titrage. Elle s'est ensuite spécialisée dans la traduction audiovisuelle et les logiciels de sous-titrage n’ont désormais plus aucun secret pour elle. Elle travaille avec un objectif, celui de fournir une adaptation de qualité confortable pour le spectateur. Vous avez besoin d'un sous-titrage multilingue ? Valentine gère tout l’aspect technique avant de passer le relais à nos collaborateurs pour la traduction.



Valérie De Heyn

traductrice anglais – espagnol – néerlandais vers le français


Le souci du détail, c'est le credo de Valérie. Diplômée de l'ISTI en 1998 et forte d'une expérience de 10 ans dans les domaines de traduction les plus variés, elle ne laisse aucun mot au hasard. Spécialisée en traduction audiovisuelle, elle est également passionnée de traduction rédactionnelle et créative. Des souhaits stylistiques ou terminologiques ? Elle s'adapte pour un résultat qui parle à votre public cible.