PULSE TRANSLATIONS

Traduction audiovisuelle sur mesure
pour vos films, spectacles & vidéos

Sous-titrage, audiodescription, voiceover…

Depuis plus de 20 ans, Pulse Translations traduit le sens, le rythme, l'intention de vos œuvres ; pas juste les mots.
Parce que chaque projet mérite une attention sur mesure.

Ils nous ont confié leurs œuvres

Nos services de traduction
et d’accessibilité audiovisuelle

Des mots toujours choisis avec le plus grand soin.

Sous-titrage professionnel

Unilingue, bilingue ou intralinguistique :
des sous-titres précis, adaptés
à chaque public et chaque support.

Sous-titrage SME

Une accessibilité sans compromis :
un sous-titrage conforme aux normes,
réalisé dans la langue d'origine,
avec clarté et justesse.

Traduction créative

Publicités, scripts,
dossiers de presse, audioguides…

Une adaptation fidèle à l'intention,
au ton et au contexte de diffusion.

Surtitrage pour le théâtre

Des surtitres calibrés pour la scène.
Prêts à projeter, toujours en phase
avec le jeu, le texte et le public.

Voice-over

Des traductions prêtes à enregistrer
ou livrées avec voix en studio.

Pour un rendu fluide, naturel, adapté à la vidéo.

Audiodescription

Une audiodescription sensible,
pensée pour le public déficient visuel.
Rédigée à deux, enregistrée en studio,
parfaitement intégrée.

Traduction pour jeux vidéo

Dialogue, interface, narration :
une adaptation précise et immersive,
pensée pour chaque plateforme et chaque joueur.

Pourquoi choisir Pulse Translations ?

Au-delà du fait que nous choyons votre œuvre comme si c’était la nôtre.

Plus de 20 ans d’expérience

Films d'auteur, séries en streaming, spectacles vivants, docus engagés, expos immersives : des années auprès de projets aussi uniques que variés.

Une vraie sensibilité au ton
et à l'intention

Ce ne sont pas que des mots, que nous traduisons : c’est un sens, une blague, un rythme, un accent, une intention.

Une approche humaine
et bienveillante

Nous travaillons sérieusement, sans nous prendre au sérieux. Disponibles, toujours prêtes à trouver une solution.

Un engagement total,
même dans les moments critiques

Dans l’urgence comme dans le quotidien, vous pouvez toujours compter sur nous. Vraiment.

La traduction humaine,
toujours irremplaçable

Parce qu’une machine ne comprend ni les non-dits,
ni les émotions, ni les références.

Traduire, sous-titrer, ce n'est pas juste remplacer des mots.
C'est capter le ton, le contexte, l’intention.

Et ça, aucune machine ne peut le faire.

La preuve en quelques ratés, véridiques :

How's my room?

Comment va ma chambre ? *

* au lieu de "Où en est ma chambre ?"

Put your sister down

Laisse ta sœur et reviens *

* au lieu de “Va coucher ta sœur”

That son of yours

Ce fils de toi *

* au lieu de “Ton fils”

Des sous-titres qui trahissent l’œuvre, qui sortent le spectateur du film… 

et qui auraient pu être évités.

L’équipe Pulse Translations

Deux expertes passionnées par les mots,
les images, et tout ce qui lie les deux.

Valérie De Heyn

Traductrice, sous-titreuse
& gestionnaire de projets

Valentine De Luca

Traductrice, sous-titreuse
& gestionnaire de projets

Pulse, c’est avant tout Valérie et Valentine.

Deux traductrices passionnées, exigeantes, bienveillantes, complices.

Depuis plus de 20 ans, elles prennent soin des œuvres qu'on leur confie comme si c'étaient les leurs.
Scroll to Top